Lullaby
Loreena McKennitt「Lullaby」(安魂曲)
Poem by William Blake (1757-1827)
Music by Loreena McKennitt
Recitation by Douglas Campbell
翻譯:Miyu

O for a voice like thunder,   哦,為了一個雷鳴般的聲音,
and a tongue  為了一種共同的語言
to drown the throat of war!  扼住戰爭的咽喉吧!

When the senses are shaken,  當理性被撼動,
and the soul is driven to madness,  當靈魂被逼瘋,
who can stand?  誰能承受?
When the souls of the oppressed  當被壓迫者的靈魂
fight in the troubled air that rages,  狂怒著在動亂中反抗,
who can stand?  誰能承受?

When the whirlwind of fury comes from the throne of god,  當憤怒的旋風自神座襲來,
when the frowns of his countenance drive the nations together,  當神的皺眉令不同的民族也蹙緊,
who can stand?  誰能承受?

When Sin claps his broad wings over the battle,  當罪惡煽動巨翼在戰鬥中肆虐,
and sails rejoicing in the flood of Death;  在死亡的洪水中尋歡;
when souls are torn to everlasting fire,  當靈魂被永火燒成灰燼,
and fiends of Hell rejoice upon the slain.  地獄的魔鬼在殺戮中作樂。
O who can stand?  哦,誰能承受?

O who hath caused this?  哦,是誰造成了這一切?
O who can answer at the throne of God?  哦,是誰該為神的憤怒付出代價?
The Kings and Nobles of the Land have done it!  是這片大地的國王和貴族!
Hear it not, Heaven, thy Ministers have done it!  聽到了嗎,神啊,正是汝之使臣所為!

注:最後半句中的“thy”是古語,所以才會突然變調調,翻成那樣,被囧到的不要找Miyu賠償精神損失orz。

PS:即便摸摸蹭蹭的發出來了,Miyu對翻譯還是很沒底,有不妥的地方歡迎拍磚。^^


相關信息:
“Lullaby” uses the words of a poem by William Blake. It was written for the 1983 Stratford Festival of Canada production of Blake by Elliot Hayes and performed by Douglas Campbell.

作者:Miyu
婷婷嫋嫋疏離,飄飄搖搖相依。