昨天有人让我翻译:“希望に起き、愉快に働き、感謝に眠る”。我给他说,翻出来意境就没了,简单说就是“开心快乐每一天”。这人显然不满意,但我真的不想翻。想起之前翻译麦肯尼特的歌词,遇到一首叶芝的《失窃的孩子》,最后还是转了别人的译文,有些原作真的只可远观,不可亵玩。

Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.

↑节选自《失窃的孩子》(The Stolen Child)

手贱,再附一首比较熟知的↓

When You are Old
by W. B. Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

作者:Miyu
婷婷嫋嫋疏離,飄飄搖搖相依。